¿Qué es el espanglish y cómo se habla? | BBC Mundo


100 comments

  1. Antes solía yo ser muy conservador y me enojaba escucharlo en la televisión, pero ahora pienso que hay que diferenciar contextos; quizás yo lo haría en el contexto en el que esos hispanos en EE. UU. se encuentran. Al fin y al cabo, si entremezclan ambos idiomas es porque tienen competencia en ellos (mayor o menor). Personalmente, prefiero expresarme sólo en castellano o sólo en inglés; como profesor de inglés en un país de habla hispana y como letrado en ambos idiomas, puedo hacerlo bien (creo), pero no puedo obligar a nadie a hablar de tal o cual forma. Además, hay términos que tienen matices tan sutiles o que quizás no tienen un equivalente perfecto, que debe ser mejor emplearlos en su forma original. Ya recuerdo a Charo gritando "¡Caramba!" ¿Cómo traduciríamos "selfie"? Y respeto el modo peninsular de escribir "cederrón" o "deuvedé", pero prefiero escribir y pronunciar dichas palabras en inglés. ¡Viva la democracia!
    Saludos desde Lima

  2. Es algo muy estresante escuchar

    Esta bien que haya personas de origen latino en EU pero por favor no sean así !! Es mejor aprender el idioma inglés sea estadounidense o el británico pero no deformarlo tanto así con el español cada lengua es importante para comunicarse para lograr cohesión entre la sociedad decir que lo hacen por familia y así no es nada justificable

  3. Creo que al final el spanglish es un mal menor comparado con el futuro apocalíptico que le espera al español en Estados Unidos: Mucho me temo que, en 2050, de ese uno de cada cuatro estadounidenses de origen hispanoamericano el ciento por ciento será monolingüe en inglés, si acaso conservando alguna lejana reminiscencia del español hasta su extinción definitiva. Lo normal en un proceso de asimilación cultural inversa.

  4. Vivo en una triple frontera y es súper común el “portuñol” inclusive mezclar expresiones propias de los 3 países.

    La expresión “hazme un please” sería espanglish o un anglicismo?

  5. En Russia, Inglaterra, Alemania y muchos países de europeos la gente culta agregaban frases en francés en sus respectivos idiomas. Ahora es inglés y mañana tal vez sea chino. En la antigüedad era muy común utilizar palabras y frases del latin Romano y griego con la gente culta. Aprendan un segundo idioma y dejen de criticar. Hasta la vista baby y thank you..

  6. He aquí mi modesta opinion: después de 36 años viviendo en Canadá y en los EE.UU.—donde he enseñado español desde la secundaria hasta el nivel de maestría en universidades—puedo asegurarles que, esos que hablan en Spanglish y dicen dominar el inglés y el español a la par (y al mismo nivel, que no es lo mismo), se están mintiendo a sí mismos.

    Ninguna persona que domine ambos idiomas al mismo nivel necesita usar una mezcla de ambos porque puede expresarse plenamente en los dos idiomas, en todos los sentidos, en cualquier situación o ambiente.

    Siento mucho decirles que, mis estudiantes universitarios hispanos tienen un conocimiento pésimo de la gramática de nuestro idioma y de literatura, no saben casi nada tampoco. En cuanto al inglés, pues pueden hablarlo sin acento. Pero, la gramática tiene serios problemas también. En la ortografía y la escritura de palabras son un verdadero desastre en ambos idiomas. Pero eso es algo generacional (la generación del milenio solo lee escritos cortos). Sin cultura, no hay cultura y tampoco hay buena escritura. Los anglos no saben escribir tampoco.
    Reto aquí a cualquier persona que hable Spanglish a que me demuestre que es realmente bilingüe tomando en cámara un examen de idiomas (inglés y español) que le haga yo. No les va a costar un centavito.

    Ahora bien, existen préstamos lingüísticos de un idioma a otro. Pero, solo se pide prestado lo que no se tiene. Es decir, que si usted mete una palabra inglesa en el español (cuando ya tenemos una palabra nuestra para ese concepto) por puro capricho suyo, eso no es un préstamo lingüístico. De modo que “Voy a botar el garbage” no vale. Decimos “basura” en español. Pero “escaner” (scanner) está bien porque eso fue un invento de los anglos y no tenemos una palabra nuestra para designar ese objeto.

    ¿Por qué la gente habla Spanglish? Mayormente por tres razones.

    Uno, pues por pura conveniencia. Es mucho más fácil meter palabras de dos idiomas que uno tiene frescas en la mente en una conversación que tener que buscar las palabras adecuadas en cada idioma específico para cubrir toda situación.

    Dos, aquí en los EE.UU. los hispanohablantes nos desenvolvemos en dos mundos. Por una parte, está la cultura nuestra; la cual se manifiesta en casa y cuando interactuamos con gente que habla español.

    Por otra parte, el mundo que nos rige todo lo otro funciona en inglés. La educación, las instituciones sociales, los asuntos legales, el cuidado médico oficial; así como toda la documentación generada por el gobierno viene en inglés.

    No es fácil funcionar en ambos mundos usando cada idioma de forma correcta. Lo más fácil es crear una jerga que incluya palabras de inglés y de español, con mucha flexibilidad gramatical, que nos dé vocabulario suficiente para desempeñarnos en cualquier situación de la vida cotidiana.

    Por ultimo, hablar en Spanglish (espanglish) ha adquirido una carga de identidad cultural y étnica. Y tiene sentido que sea así porque nuestra gente tiene que valerse de cualquier recurso lingüístico a mano para poder sobrevivir en un ambiente y cultura completamente diferentes a todo lo nuestro.

    Claro que este último comentario me hace preguntarme a mí mismo ¿qué necesidad tiene un hispano nacido aquí o llegado a los EE.UU. pequeñito de hablar Spanglish? Repuesta: ¡Ninguna! Si ha crecido hablndo buen español en casa y ha aprendido buen inglés en las escuelas…¿para qué necesita mezclar idiomas?

    Algo está más que claro, Jaime Escalante tenia mucha razón cuando decía que ser hispano y no blanco nos pone ya en una situación de desventaja en la sociedad.

    O sea, que, empezamos la escuela y la vida laboral metidos ya en un hueco. La única forma de poder competir con los anglos y triunfar es hablar (y escribir) inglés bien, al más alto nivel posible.

    Si se empieza a diluir el inglés metiéndole español por aquí y por acá, no se va a tener un buen dominio de ese idioma.

    Este comentario mío no va a ser popular con una gran parte de los lectores. En una democracia, todos tenemos derecho a opinar.

    Solo pido que los que no estén de acuerdo, se expresen con respeto y con el nivel intelectual necesario para poder tener una discusíon fructífera y civilizada.

    Saludos,

    David.

  7. Disiento en llamarle lengua: es un dialecto que cualquier hablante del inglés y el español entendería (salvo por contadas gramaticalizaciones).
    Como hablante nativo del español me resulta esperpéntico: ¡cacorrítmico!, y lleno de barbarismos… Pero eso responde a mi estética: tengo curiosidad de escuchar a alguien neutro si le es agradable.

  8. Es que es una deformación de las dos lenguas y esta mal hablado. No es correcto mezclar reglas de diferentes lenguas.. Quieran normalizarlo o no.

  9. En Venezuela también hay lugares que hablan un tipo de espanglish . En la zona minera del país (El Callao, Guasipati, Tumeremo) hay varias canciones de la zona: Woman del Callao, el Callao Tonight. To también hablo un tipo de espanglish ya tengo más años de vida en Canadá que en Venezuela y salí a los 18 años.

  10. Están deformando ambos idiomas, más bien deberíamos hacer un esfuerzo en aprender a hablar y escribir correctamente tanto el Español como el Inglés.

  11. Me gustó mucho el informe. Pero, bueno, ¿alguien puede decirme lo que significa "perrear"? 🇺🇾
    Quiero agregar que estos informes de la BBC me resultan muy entretenidos por, además de su contenido, el estilo de los presentadores.

  12. Lo lamento pero esa mezcla suena horripilante. El español es una lengua romance bellísima, rica y atractiva. Esa vulgarización del acento sólo refleja el bajo nivel educativo de quienes lo hablan. Espero JAMÁS oir un frenchglish, italglish ó portuglish (al menos no al grado del espanglish).

  13. En Brasil nosotros hablamos "portunhol", una mescla de português y español, quando hablamos com pueblos de habla hispana

  14. Ay noooo ! Qué forma tan terrible de destrozar el idioma . Ya sea el inglés o el español , qué es tan bonito ! .

  15. Esto pasa cuando creces hablando dos idiomas, en mi país todos hablamos dos idiomas desde niños y por ende nos comunicamos con una mezcla de ambos idiomas

  16. El spanglish es solo de los latinos corrientes con una cultura baja. En Latinoamérica son la clase baja mal educada.

  17. "Guachimán", o simplemente "Guachi", en la República vemos esa palabra como un "dominicanismo" pa referirnos a Vigilante (Watchman).

  18. Sería super si hacen un vídeo de los latinos en Quebec dónde mezclan español, inglés y francés en una misma conversación. Gracias por el video!

  19. Sea como sea esto es común en Estados Unidos, nuestro Idioma es bello y enriquecido por los diferentes acentos, y expresiones, dentro de España, luego en Latino América, de México al Chile, es una variedad, que enriquece la lengua, de un modo u otro, tratemos de conservar nuestra diversidad como una expresión armoniosa dentro de nuestro Bellissimo Castellano, sin mezclas inecesarias, de otras lenguas.

  20. El término "Spanglish" ya forma parte de la Real Academia Española y quiere decir:
    Persona de orígen latino, naco y vulgar que debido a su escaso aprendizaje del idioma inglés, carece de fluidez para hablarlo de manera correcta, y esto desencadena una serie de expresiones idiomaticas nunca antes vistas, las cuales son consideradas de muy mal gusto para quienes se esfuerzan por aprender el idioma en cuestión.

    En otras palabras unos pinches primates :v

  21. Si hablamos de "usa" de gente que su lengua materna es inglés para ellos el espanglish es un auxiliar pero para los que hablan español como primera lengua es flojera e ignorancia como troca ploguear (plug) fensa (fence) y muchos más a excepción del anglicismo que a veces no tiene traducción

  22. Excelente el material que están haciendo, sin dudas los cambios de cultura y lenguaje en toda América están tomando una dirección irreversible forzados por la inmigración…me encanta que eso suceda

  23. Un idioma tan bello como es el español y lo mezclan con inglés. Gente de clase baja muy pobre solo habla así, el típico perfil de indocumentado. Hablo español, inglés y francés y nunca me gusta combinarlos además de ser una falta de respeto para cualquier hablante nativo que mezclen de esa manera su idioma.

  24. Qué feo y ordinario el video. El spanglish es el mejor ejemplo de una falta de integración en la sociedad que acoge a los migrantes.

  25. El Spanglish también se da en la gente que va a escuelas bilingües y crece desde pequeño con ambos idiomas. Uno en la escuela y otro en la casa. Ese es mi caso. Bilingüe al full! 😏😊😏🇭🇳👏🏻. Saludos de un Hondureño!

  26. A mi no me incluyas en tus burradas
    Yo hablo ingles tartamueando
    Pero jamas voy a pretender mesclar
    Es lo mismo cuando hablo en castellano
    Jamas mesclaria y no muscle con ingles
    Esos son de Los acomplejados ni putas hablan el ingles meten fraces en ingles cuando charlan en español

  27. Viví casi una década en USA y me pareció horrible el espanglish cuando vivia allá. Siempre me esforzé en tratar de hablar correctamente los 2 idiomas.

  28. No se podría decir que es español estadounidense ya que no solo los latinos viven en Estados Unidos y no solo es el único país que habla inglés. También sucede en otros países como en Australia donde existe comunidad latina pero al mismo tiempo toca hablar en inglés para comunicarse en el trabajo o con amistades

  29. La verdad no me interesa el spanglish ya que como argentino muy lejos estoy de EEUU y su influencia "latina" prefiero hablar bien el ingles y mi castellano rioplatense

  30. Se escucha horrible, si no van a hablar bien, mejor no hablen ninguno de los dos. No demuestra lo que dicen, no es inteligente hablar así, parece que no pueden diferencias los idiomas, ojalá BBC no vuelva a hacer un vídeo así.

  31. Según este video los "latinos" son todos venezolanos de Miami o cubanos yankies, portoriqueños y tal vez algunos Centroamericanos, los texmex brillan por su ausencia.
    Diganme en términos culturales yo como argentino: que corno tengo yo que ver con todo eso???

  32. Quienes se oponen o no les gusta suelen ser viejos…. sinceramente ya es imparable y quedara como algo habitual de la vida de nuestra generación y las futuras… Bye

  33. Spanglish es una malformación, y falta de Identidad Propia, piensan que el.mezclar ambos es "lo máximo ", la idiosincracia de algunos latinos matando su propio idioma.. un poco de alienación

  34. Se están cagando dos lenguas muy bonitas. Como maestro de inglés, no me gusta eso.
    Es lo mismo que el 'Portunhol'. Hay que esfuérzate para hablar bien los dos, sin mezclas.

  35. Hola, me gustó esta entrega. Pero Spanglish no es español de Estados Unidos. ‘Se me lokeo la troca’ es espanglish. Pero, el ‘secretario de educación de Estados Unidos’ es español de EEUU, al igual que ‘Llenar la aplicación de trabajo’ .
    Spanglish es regional, español de EEUU es nacional.
    Espanglish es informal, familiar, local de barrio, español de EEUU es formal, de reporte periodístico, TV o radio.

  36. Esta serie de videos de la BBC acerca del español no me está gustando porque muestra una identidad latina desde el punto de vista de los que viven en USA y es muy diferente a la realidad de la región.

  37. Que estupides es esta? eso no es espanol de America, es mas bien gente que no sabe hablar su propio idioma, y los hijos de estos solo hablaran ingles despues…

  38. Las lenguas tienen vida.
    No son estáticas e inamovibles.
    Es la realidad. Cogen palabras, gramática y expresiones de otras lenguas para dar vida a la suya. Normal como la vida misma.

  39. De una manera divertida, Liliet Heredero nos muestra las diversas formas en que se utiliza el "Espanglish".

    ¡SALUDOS!

  40. Hola, gracias a todos por los comentarios. No hay una única manera de hablar español en Estados Unidos, como no la hay en ningún otro país donde se habla español. El espanglish es una de esas maneras de hablar, con una fuerte influencia del inglés, pero no es una deformación del idioma. “La persona que sabe los dos idiomas sabe dónde se pueden alternar los dos idiomas y dónde no”, nos explicó la renombrada lingüista Ana Celia Zentella. El cambio de códigos no sucede al azar. Si te gusta este tema y quieres saber más quizás te interese leer este artículo que publicamos en nuestra página web: 3 trucos para hablar espanglish 'like a pro' 👉https://www.bbc.com/mundo/noticias-50515916

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *